Advertisement
chuukese language translation to english: Trukese-English Dictionary Ward Hunt Goodenough, Hiroshi Sugita, 1990 This second volume of the Trukese-English Dictionary supplements the first one, published in 1980. It provides an English-Trukese index or finderlist for the Trukese-English of the first volume & a concordance of roots, including what appear to be complex words that we cannot analyze into constituent elements. The Truk Dictionary Project was supported by the Nat. Science Found. (NSF), the Dept. of Ed. of the Trust Territory of the Pacific Islands, the Univ. of Penna., & the Univ. of Hawaii. Illustration. |
chuukese language translation to english: Under Heaven's Brow Ward Hunt Goodenough, 2002 For the people of Chuuk and for students of religion and Micronesian culture, this book pulls together and makes available in English the somewhat scattered published accounts (largely in German), along with Goodenough's own (as yet unpublished) information about religious beliefs and ritual practices in pre-Christian Chuuk. The materials are presented in a way that seeks to document and illustrate a particular approach, a functional one, to understanding the kinds of human concerns that give rise to religious behavior. Simply to describe traditional beliefs and rituals without the relevant social background information leaves the reader without any feeling for what were the emotional concerns, engendered by life in Chuukese society, that ritual practices helped people address. Ward Goodenough offers a theoretical introduction, the necessary background information about Chuuk and the ways in which members of Chuukese society experienced themselves and their fellows, the world view and overall set of beliefs providing the intellectual framework within which ritual practices were formulated and understood, and the various bodies of ritual practices. He concludes the book with a summary that pulls together how the rituals described appear to related to the emotional concerns that growing up and living in Chuuk tended to create. |
chuukese language translation to english: Trukese-English Dictionary Ward Hunt Goodenough, Hiroshi Sugita, 1990 This second volume of the Trukese-English Dictionary supplements the first one, published in 1980. It provides an English-Trukese index or finderlist for the Trukese-English of the first volume & a concordance of roots, including what appear to be complex words that we cannot analyze into constituent elements. The Truk Dictionary Project was supported by the Nat. Science Found. (NSF), the Dept. of Ed. of the Trust Territory of the Pacific Islands, the Univ. of Penna., & the Univ. of Hawaii. Illustration. |
chuukese language translation to english: Iten Ekkewe Onuw - Colors in Chuukese Mary Aflague, 2016-03-10 Iten Ekkewe Onuw - Colors in Chuukese is a softcover book to help children learn how to say their colors in Chuukese - the language of the native people of the Chuuk Islands in the Pacific. Included with this book is a section to test the child's understanding of this material. A first edition, this book will make a great addition to the library of those wanting a Chuukese-themed book that is unique in its own content and approach. |
chuukese language translation to english: Forgotten Bodies Sarah A. Smith, 2023-11-10 Women from Chuuk, Federated States of Micronesia, who migrate to Guam, a U.S. territory, suffer disproportionately poor reproductive health outcomes. Though their access to the United States is unusually easy, through a unique migration agreement, it keeps them in a perpetual liminal state as nonimmigrants, who never fully belong as part of the United States Chuukese women move to Guam, sometimes with their families but sometimes alone, in search of a better life: for jobs, for the education system, or to access safe health care. Yet, the imperial system they encounter creates underlying conditions that greatly and disproportionately impact their ability to succeed and thrive, negatively impacting their reproductive health. Through clinical and community ethnography, Sarah A. Smith illuminates the way this system stratifies women’s reproduction at structural, social, and individual levels. Readers can visualize how U.S. imperialist policies of benign neglect control the body politic, change the social body, and render individual bodies vulnerable in the twenty-first century but also how people resist. |
chuukese language translation to english: My First Chuukese 200 Picture Word Book Mary Aflague, 2017-02-24 This softcover book offers adults the resources to teach children over 200 words in Chuukese - a language spoken in the Federated States of Micronesia. -- back cover. |
chuukese language translation to english: Multilingual Learners and Academic Literacies Daniella Molle, Edynn Sato, Timothy Boals, Carol A. Hedgspeth, 2015-03-05 Shifting the discourse from a focus on academic language to the more dynamic but less researched construct of academic literacies, this volume addresses three key questions: • What constitutes academic literacy? • What does academic literacy development in adolescent multilingual students look like and how can this development be assessed? • What classroom contexts foster the development of academic literacies in multilingual adolescents? The contributing authors provide divergent definitions of academic literacies and use dissimilar theoretical and methodological approaches to study literacy development. Nevertheless, all chapters reflect a shared conceptual framework for examining academic literacies as situated, overlapping, meaning-making practices. This framework foregrounds students’ participation in valued disciplinary literacy practices. Emphasized in the new college and career readiness standards, the notion of disciplinary practices allows the contributing authors to bridge the language/content dichotomy, and take a more holistic as well as nuanced view of the demands that multilingual students face in general education classrooms. The volume also explores the implications of the emphasis on academic literacy practices for classroom instruction, research, and policy. |
chuukese language translation to english: Constitution of the State of Chuuk The Government of Chuuk, 2022-06-03 Chuuk is one of 4 states in Micronesia. It consists of a large group of islands and is the most densely populated of the four. This document represents their legal constitution. The other three states are Kosrae State, Pohnpei State, and Yap State. |
chuukese language translation to english: Teach Me Tongan Gerard Aflague, 2018-01-10 Teach Me Tongan is an educational bilingual learning resource to educate children about 31 different action words in Tongan. In addition to learning action words, they have the resources to learn more complex sentences using these words. We've designed over 50 pages in a modern yet simple layout. |
chuukese language translation to english: The Linguistic Heritage of Colonial Practice Brigitte Weber, 2019-01-14 The contributions of this volume offer both a diachronic and synchronic approach to aspects relating to different areas of colonial life as for example colonial place-naming in a comparative perspective. They comprise topics of diverse interests within the field of language and colonialism and represent the linguistic fields of sociolinguistics, onomastics, historical linguistics, language contact, obsolescence convergence and divergence, (colonial) discourse, lexicography and creolistics. |
chuukese language translation to english: The Japanese Language in the Pacific Region Daniel Long, Keisuke Imamura, 2024-08-16 Long and Imamura examine language contact phenomena in the Asia Pacific region in the context of early 20th-century colonial history, focusing on the effects the Japanese language continues to have over island societies in the Pacific. Beginning in the early 20th century when these islands were taken over by the Japanese Empire and continuing into the 21st century, the book examines 5,150 Japanese-origin loanwords used in 14 different languages. It delves into semantic, phonological, and grammatical changes in these loanwords that form a fundamental part of the lexicons of the Pacific Island languages, even now in the 21st century. The authors examine the usage of Japanese kana for writing some of the local languages and the pidginoid phenomena of Angaur Island. Readers will gain a unique understanding of the Japanese language’s usage in the region from colonial times through the post-war period and well into the current century. Researchers, students, and practitioners in the fields of sociolinguistics, language policy, and Japanese studies will find this book particularly useful for the empirical evidence it provides regarding language contact situations and the various Japanese language influences in the Asia Pacific region. The authors also offer accompanying e-resources that help to further illustrate the examples found in the book. |
chuukese language translation to english: Marshallese-English Dictionary Takaji Abo, Byron W. Bender, Alfred Capelle, Tony DeBrum, 1977-05-01 The Marshallese-English Dictionary contains almost 12,000 entries giving information on an estimated 30,000 Marshallese words. Built upon the information collected in earlier dictionaries, its entries are enriched with grammatical information and illustrative sentences. Many words not previously recorded have been added, both older words dealing with the lore of the islands and newer words that reflect the changing circumstances of life today. Following the recommendations made by a committee of Marshallese leaders in 1971, the words in this dictionary are spelled along traditional lines, but spellings have been regularized phonetically by computer. An English Finder List is provided to enable the user to easily locate terms for navigation, currents, weather, food preparation, games, and other important aspects of Marshallese culture. A special section lists more than 4,000 place names in the Marshall Islands. Scientific identifications are given for the names of plants, marine life, animals, and stars and constellations. Created to fill the need for a comprehensive dictionary in programs of bilingual education in the schools of the Marshall Islands, this work will also be of use to anthropologists and linguists specialising in the Pacific. |
chuukese language translation to english: Chamorro-English Dictionary Donald M. Topping, Pedro M. Ogo, Bernadita C. Dungca, 1980-04-01 The Chamorro-English Dictionary provides an alphabetical listing of as many Chamorro words as could be collected, spelled according to the principles adopted by the Marianas Orthography Committee in February 1971. Each word is given a fairly comprehensive definition in English, and, in many cases, sample sentences have been included to illustrate usages in context. Cross-references are provided among Chamorro words that are semantically related. An English-Chamorro finder list, based on selected words in the English definitions, is also provided. |
chuukese language translation to english: Counting in Chuukese Gerard Aflague, 2016-09-12 Counting in Chuukese is a fun and colorful counting book. Through the use of vibrant imagery, this book teaches children to count in Chuukese, which is one of many languages of the people of Micronesia. In Chuukese, each different type of thing or object must be counted using a different numbering system, according to the shape of the object being counted. In this book, we will teach you five of the many counting systems used in Chuuk. The systems we will teach include: counting general things, people/animals, round objects, long objects, and flat objects. |
chuukese language translation to english: Language and Social Justice in Context Scott Saft, 2022-02-08 This book builds on recent research exploring the intersection between language and social justice, using the multilingual context of Hawai'i as a case study. The author offers a discourse-centered approach, providing analyses of actual instances of language use, and argues that the wide range of languages in Hawai'i - Hawaiian, Pidgin, Japanese, Chinese, Tagalog, Ilocano, Marshallese, and Chuukese, as well as the phenomenon of language mixing - all have a significant contribution to make to society. The book also draws on language acquisition research demonstrating positive long-term effects of exposure to multiple languages, and makes the case for educational approaches that foster multilingual abilities among the young members of society. This book will be relevant for academics interested in the intersection of language and social justice and languages in Hawaiʻi, but it should also be of interest to undergraduate and especially graduate students in sociolinguistics, language revitalization and language documentation, discourse analysis, applied linguistics, and pragmatics. |
chuukese language translation to english: The Languages of the World Kenneth Katzner, Kirk Miller, 2002-09-11 This third edition of Kenneth Katzner's best-selling guide to languages is essential reading for language enthusiasts everywhere. Written with the non-specialist in mind, its user-friendly style and layout, delightful original passages, and exotic scripts, will continue to fascinate the reader. This new edition has been thoroughly revised to include more languages, more countries, and up-to-date data on populations. Features include: *information on nearly 600 languages *individual descriptions of 200 languages, with sample passages and English translations *concise notes on where each language is spoken, its history, alphabet and pronunciation *coverage of every country in the world, its main language and speaker numbers *an introduction to language families |
chuukese language translation to english: Digesting the Public Sphere Sarah Marusek, 2018-12-07 In the routine spectrum of our lives, we inhabit the public sphere. Whether in the street, the shopping center, or on the bus, we engage with the empowered, the disempowered, the omitted, and the powerful. Within the public sphere, the notion of public involves a complexity of approaches to aspects of everyday practices of power, performance, and place. Through these approaches, that which is public can be visualized, experienced, and contested in the construction, ceremony, and design of buildings, institutions, and daily activities. In a variety of ways, the conceptualization and contextualization of the public contributes to identity formations, narratives of community, and manifestations of the political that materially and discursively transpire within the public sphere in the perceptions of inequality, metaphors for knowledge, and critiques of consciousness. For this volume focused on interpretive methods and methodologies that address the concept of public, we present a lively engagement with methodological insight into the political digestion of the public sphere. We delve into models of and approaches to conducting research, the analysis of findings, and the reaffirmation of enhanced techniques of related inquiry in public spaces. We seek to explore the following questions: What is the public? How do we visualize/understand/experience the public? What are the ways in which these insights connect to articulations of citizenship and democracy? How is the public implicated in the political? The chapters originally published as a special issue in Space and Polity. |
chuukese language translation to english: Schooling the Symbolic Animal Bradley A. Levinson, 2000 This anthology introduces some of the most influential literature shaping our understanding of the social and cultural foundations of education today. Together the selections provide students a range of approaches for interpreting and designing educational experiences worthy of the multicultural societies of our present and future. The reprinted selections are contextualized in new interpretive essays written specifically for this volume. |
chuukese language translation to english: Vernacular Language Symposium on New & Developing Orthographies in Micronesia, 1989, Guam Mary L. Spencer, 1990 |
chuukese language translation to english: The Cambridge Handbook of Areal Linguistics Raymond Hickey, 2017-04-20 Providing a contemporary and comprehensive look at the topical area of areal linguistics, this book looks systematically at different regions of the world whilst presenting a focussed and informed overview of the theory behind research into areal linguistics and language contact. The topicality of areal linguistics is thoroughly documented by a wealth of case studies from all major regions of the world and, with chapters from scholars with a broad spectrum of language expertise, it offers insights into the mechanisms of external language change. With no book currently like this on the market, The Cambridge Handbook of Areal Linguistics will be welcomed by students and scholars working on the history of language families, documentation and classification, and will help readers to understand the key area of areal linguistics within a broader linguistic context. |
chuukese language translation to english: Court Interpreters Act United States, 1978 |
chuukese language translation to english: Like A New Sun Víctor Terán, David Shook, 2015-08-11 Like A New Sun: An Anthology of Indigenous Mexican Poetry features poetry from Huastecan Nahuatl, Isthmus Zapotec, Mazatec, Tzotzil, Yucatec Maya, and Zoque languages. Co-edited by Isthmus Zapotec poet Víctor Terán and translator David Shook, this groundbreaking anthology introduces six indigenous Mexican poets—three women and three men—each writing in a different language. Well-established names like Juan Gregorio Regino (Mazatec) appear alongside exciting new voices like Mikeas Sánchez (Zoque). Each poet's work is contextualized and introduced by its translator. Forward by Eliot Weinberger. Poets include Víctor Terán (Isthmus Zapotec), Mikeas Sánchez (Zoque), Juan Gregorio Regino (Mazatec), Briceida Cuevas Cob (Yucatec Maya), Juan Hernández (Huastecan Nahuatl), and Ruperta Bautista (Tzotzil). |
chuukese language translation to english: My Urohs Emelihter Kihleng, 2008 The first collection of poetry by a Pohnpeian poet, Emelihter Kihleng's My Urohs is described by distinguished Samoan writer and artist Albert Wendt as refreshingly innovative and compelling, a new way of seeing ourselves in our islands, an important and influential addition to our [Pacific] literature. |
chuukese language translation to english: My First Samoan 200 Picture Word Book Gerard Aflague, 2017-01-13 This is a 50+ colorful, vivid, cultural picture book that highlights 200 images described in Samoan and English. It's a wonderful picture book that shares and educates the culture of Samoa through language. |
chuukese language translation to english: Linguistics Student's Handbook Professor Laurie Bauer, 2007 The book that tells you all the things you felt you were expected to know about linguistics, but were afraid to ask about.*What do you know about Burushaski and Miwok?*What's the difference between paradigmatic and syntagmatic?*What is E-language?*What is a language?*Do parenthetical and non-restrictive mean the same thing?*How do you write a bibiliographic entry for a work you have not seen?Every student who has asked these questions needs this book. A compendium of useful things for linguistics students to know, from the IPA chart to the Saussurean dichotomies, this book will be the constant companion of anyone undertaking studies of linguistics. Part reference work, part revision guide, and with tables providing summary information on some 280 languages, the book provides a new learning tool as a supplement to the usual textbooks and glossaries. |
chuukese language translation to english: Culture, Body, and Language Farzad Sharifian, René Dirven, Ning Yu, Susanne Niemeier, 2008-11-03 One of the central themes in cognitive linguistics is the uniquely human development of some higher potential called the mind and, more particularly, the intertwining of body and mind, which has come to be known as embodiment. Several books and volumes have explored this theme in length. However, the interaction between culture, body and language has not received the due attention that it deserves. Naturally, any serious exploration of the interface between body, language and culture would require an analytical tool that would capture the ways in which different cultural groups conceptualize their feelings, thinking, and other experiences in relation to body and language. A well-established notion that appears to be promising in this direction is that of cultural models, constituting the building blocks of a group's cultural cognition. The volume results from an attempt to bring together a group of scholars from various language backgrounds to make a collective attempt to explore the relationship between body, language and culture by focusing on conceptualizations of the heart and other internal body organs across a number of languages. The general aim of this venture is to explore (a) the ways in which internal body organs have been employed in different languages to conceptualize human experiences such as emotions and/or workings of the mind, and (b) the cultural models that appear to account for the observed similarities as well as differences of the various conceptualizations of internal body organs. The volume as a whole engages not only with linguistic analyses of terms that refer to internal body organs across different languages but also with the origin of the cultural models that are associated with internal body organs in different cultural systems, such as ethnomedical and religious traditions. Some contributions also discuss their findings in relations to some philosophical doctrines that have addressed the relationship between mind, body, and language, such as that of Descartes. |
chuukese language translation to english: When Languages Die K. David Harrison, 2008 It is commonly agreed by linguists and anthropologists that the majority of languages spoken now around the globe will likely disappear within our lifetime. This text focuses on the question: what is lost when a language dies? |
chuukese language translation to english: Kusaiean-English Dictionary Kee-Dong Lee, 2019-03-31 Kusaie is a small island in the middle of the Pacific Ocean, lying roughly midway between Pohnpei and the Marshalls. Its language is distinct from those of the other island groups of Micronesia, though it has many cognates with Marshallese. Designed to be a companion volume to the author's Kusaiean reference grammar, this dictionary will be of use to anyone wanting to learn the Kusaiean language or to linguists involved in comparative and historical studies of Austronesian linguistics. |
chuukese language translation to english: Isla , 1992 |
chuukese language translation to english: Holy Bible (NIV) Various Authors,, 2008-09-02 The NIV is the world's best-selling modern translation, with over 150 million copies in print since its first full publication in 1978. This highly accurate and smooth-reading version of the Bible in modern English has the largest library of printed and electronic support material of any modern translation. |
chuukese language translation to english: Translating Women Luise von Flotow, Farzaneh Farahzad, 2016-10-04 This book focuses on women and translation in cultures 'across other horizons' well beyond the European or Anglo-American centres. Drawing on transnational feminist connections, its editors have assembled work from four continents and included articles from Morocco, Mexico, Sri Lanka, Turkey, China, Saudi Arabia, Columbia and beyond. Thirteen different chapters explore questions around women's roles in translation: as authors, or translators, or theoreticians. In doing so, they open new territories for studies in the area of 'gender and translation' and stimulate academic work on questions in this field around the world. The articles examine the impact of 'Western' feminism when translated to other cultures; they describe translation projects devised to import and make meaningful feminist texts from other places; they engage with the politics of publishing translations by women authors in other cultures, and the role of women translators play in developing new ideas. The diverse approaches to questions around women and translation developed in this collection speak to the volume of unexplored material that has yet to be addressed in this field. |
chuukese language translation to english: A Model for Translation Quality Assessment Juliane House, 1977 |
chuukese language translation to english: Moon Brow Shahriar Mandanipour, 2018-04-24 Before he enlisted as a soldier in the Iran-Iraq war and disappeared, Amir Yamini was a carefree playboy whose only concerns were seducing women and riling his religious family. Five years later, his mother and sister Reyhaneh find him in a mental hospital for shell-shocked soldiers, his left arm and most of his memory lost. Amir is haunted by the vision of a mysterious woman whose face he cannot see-- the crescent moon on her forehead shines too brightly. He names her Moon Brow. Back home in Tehran, the prodigal son is both hailed as a living martyr to the cause of Ayatollah Khomeini's Revolution and confined as a dangerous madman. His sense of humor, if not his sanity, intact, Amir cajoles Reyhaneh into helping him escape the garden walls to search for Moon Brow. Piecing together the puzzle of his past, Amir decides theres only one solution: he must return to the battlefield and find the remains of his severed arm-- and discover its secrets--Amazon.com. |
chuukese language translation to english: Two Stories Osvaldo Lamborghini, 2021-01-12 Fiction. Translated by Jessica Sequera. The writing of the late Osvaldo Lamborghini (1940--1985) resists almost any attempt to characterize, let alone summarize. An iconoclastic figure of the Latin American literary milieu of the mid-to-late twentieth century, Lamborghini melded the baroque and the low-brow to often outrageous effect (Bolaño said he could only read a few pages of him at once). Rendered into English for the first time here are two long short stories, The Morning and Just Write Anything!, an accurate sample of his work in much the same way that a bucket of seawater is an accurate sample of the ocean. |
chuukese language translation to english: My First Marshallese Children's Bible Stories with English Translations Mary Aflague, Gerard Aflague, 2017-05-29 My First Marshallese Children's Bible Stories is a simple, yet vividly illustrated bilingual book that teaches kids Bible stories in Marshallese and English. Find out how characters in the Bible come to trust God in different situations and learn about it in the Marshallese language. Enjoy this first ever Marshallese Children's Bible Stories from our unique collection. From the more popular selected Bible stories to the brightly colored illustrations and the Marshallese translations, there is surely much to gain from your child's reading experience. This title is a great Christian gift that is spiritual, educational, and cultural. This title includes the following Bible stories: The Creation Story Noah's Ark Story of Baby Moses Daniel in the Lions' Den David the Shepherd David and Goliath Jesus in the Manger Boy Jesus at the Temple Zacchaeus, the Tax Collector Jesus Calms the Storm Little Children and Jesus Jesus Walks on Water Jesus Heals the Blind Man Jesus' Crucifixion Resurrection of Jesus Jesus' Second Coming |
chuukese language translation to english: Race, Ethnicity, and Language Data Institute of Medicine, Board on Health Care Services, Subcommittee on Standardized Collection of Race/Ethnicity Data for Healthcare Quality Improvement, 2009-12-30 The goal of eliminating disparities in health care in the United States remains elusive. Even as quality improves on specific measures, disparities often persist. Addressing these disparities must begin with the fundamental step of bringing the nature of the disparities and the groups at risk for those disparities to light by collecting health care quality information stratified by race, ethnicity and language data. Then attention can be focused on where interventions might be best applied, and on planning and evaluating those efforts to inform the development of policy and the application of resources. A lack of standardization of categories for race, ethnicity, and language data has been suggested as one obstacle to achieving more widespread collection and utilization of these data. Race, Ethnicity, and Language Data identifies current models for collecting and coding race, ethnicity, and language data; reviews challenges involved in obtaining these data, and makes recommendations for a nationally standardized approach for use in health care quality improvement. |
chuukese language translation to english: First Fieldwork Laura Zimmer-Tamakoshi, 2018-08-31 First Fieldwork: Pacific Anthropology, 1960–1985 explores what a generation of anthropologists experienced during their first visits to the field at a time of momentous political changes in Pacific island countries and societies and in anthropology itself. Answering some of the same how and why questions found in Terence E. Hays’ Ethnographic Presents: Pioneering Anthropologists in the Papua New Guinea Highlands (1993), First Fieldwork begins where that collection left off in the 1950s and covers a broader selection of Pacific Islands societies and topics. Chapters range from candid reflections on working with little-known peoples to reflexive analyses of adapting research projects and field sites, in order to better fit local politics and concerns. Included in these accounts are the often harsh emotional and logistical demands placed on fieldworkers and interlocutors as they attempt the work of connecting and achieving mutual understandings. Evident throughout is the conviction that fieldwork and what we learn from and write about it are necessary to a robust anthropology. By demystifying a phase begun in the mid-1980s when critics considered attempts to describe fieldwork and its relation to ethnography as inevitably biased representations of the unknowable truth, First Fieldwork contributes to a renewed interest in experiential and theoretical nuances of fieldwork. Looking back on the richest of fieldwork experiences, the contributors uncover essential structures and challenges of fieldwork: connection, context, and change. What they find is that building relationships and having others include you in their lives (once referred to as “achieving rapport”) is determined as much by our subjects as by ourselves. As they examine connections made or attempted during first fieldwork and bring to bear subsequent understandings and questions—new contexts from which to view and think—about their experiences, the contributors provide readers with multidimensional perspectives on fieldwork and how it continues to inspire anthropological interpretations and commitment. A crucial dimension is change. Each chapter is richly detailed in history: theirs/ours; colonial/postcolonial; and the then and now of theory and practice. While change is ever present, specifics are not. Reflecting back, the authors demonstrate how that specificity defined their experiences and ultimately their ethnographic re/productions. |
chuukese language translation to english: Father's Love Letter Barry Adams, 2007-03-01 Father's Love Letter by Barry Adams is a series of paraphrased Scriptures that take on the form of a love letter from God and will impact your heart, soul and spirit. Experience the love you have been looking for all your life. This gift book contains beautiful full-color photographs and fifty-seven powerful devotional thoughts. A prayer that will help you put into words your response to God follows each devotional thought. |
chuukese language translation to english: Colors in Afrikaans Gerard Aflague, 2016-06-20 This softcover book offers adults the resources to teach young children colors in Afrikaans - a language spoken in South Africa, Namibia, Botswana and Zimbabwe. Designed in a very simple, yet effective way, children will be learning a new language while they are having fun being entertained with the beautiful imagery. |
chuukese language translation to english: About Trees Katie Holten, 2016 About Trees considers our relationship with language, landscape, perception, and memory in the Anthropocene. The book includes texts and artwork by a stellar line up of contributors including Jorge Luis Borges, Andrea Bowers, Ursula K. Le Guin, Ada Lovelace and dozens of others. Holten was artist in residence at Buro BDP. While working on the book she created an alphabet and used it to make a new typeface called Trees. She also made a series of limited edition offset prints based on her Tree Drawings. |
www.micronesiaforum.org
www.micronesiaforum.org
www.micronesiaforum.org
www.micronesiaforum.org