Advertisement
bridge the gap interpreter training: Bridging the Gap Medical Interpreter Training , 2014-01-01 2014 Bridging the Gap, A Textbook for Medical Interpreters -- This newest edition of the textbook accompanies our Bridging the Gap Medical Interpreter Training Course. Published 2014. AVAILABLE TO LICENSED AGENCIES ONLY. Please allow 4 weeks for delivery. |
bridge the gap interpreter training: Bridging the Gap, a Textbook for Medical Interpreters Catie Miller, Ira SenGupta, 2017-08-23 Medical interpreter training textbook |
bridge the gap interpreter training: The Professional Medical Interpreter Liberty Language Services, 2021-02-02 This book was created for the aspiring medical interpreter who wants a complete and comprehensive course based on accreditation standards for medical interpreting education. It is also for those who are seeking to complete a course that will serve as pre-requisite for CMI and CHI certification. Developed by Liberty Language Services, an interpretation agency that also trains professional medical interpreters, this course was developed for the modern-day interpreter working in the 21st century. The medical interpreting profession has come a long way over the past 20 years, and we have created a course that includes the necessary skills and knowledge to perform as a trained and qualified medical interpreter. A comprehensive textbook that presents the required knowledge and skills required to become a professional medical interpreter. Readers will learn about the roles of the interpreter, code of ethics, and how to perform as an interpreter from professionalism to managing the flow of an interpreted session. Aspiring interpreters can find all they need to know to begin their journey as a professional, trained and qualified medical interpreter. The field of medical and healthcare interpreter training has been evolving. We have included an innovative chapter written by Cynthia E. Roat, MPH, A recognized subject matter expert on medical interpreting, she contributed the chapter and exercises on the topic of message conversion: the mechanics and how-to of converting a spoken message from one language to another. The role of the medical interpreter as cultural broker has also been debated and has evolved to include the undeniable fact that medical interpreters serve as mediators of intercultural communication. We have also included a special emphasis on intercultural mediation, which is the contribution from leading expert in medical interpreting, Dr. Izabel de Souza. |
bridge the gap interpreter training: Handbook of Research on Medical Interpreting Izabel Emilia Telles de Vasconcelos Souza, Effrossyni Fragkou, 2019-10 This book examines the field of medical interpreting. It also provides a holistic view on medical interpreting and addresses the educational, ethical, pedagogical, and specialized aspects of medical interpreting--Provided by publisher. |
bridge the gap interpreter training: Translator and Interpreter Training John Kearns, 2008-05-12 As a research area, education in the fields of translation and interpreting has received growing attention in recent years, with the increasing professionalization of the language-mediation sector demanding ever more highly trained employees with broader repertoires. This trend is evidenced in the present collection, which addresses issues in pedagogy in a variety of translation and interpreting domains. A global range of contributors discuss teaching, evaluation, professionalization and competence as they apply to an array of educational and linguistic situations. Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates presents an in-depth consideration of the issues involved in this area of translation and interpreting studies, and will be of interest to all students and academics working and researching in the field. |
bridge the gap interpreter training: Situated Learning in Translator and Interpreter Training Maria Gonzalez-Davies, Vanessa Enríquez Raído, 2018-10-18 Situated Learning is generally understood as a context-dependent approach to translator and interpreter training under which learners are exposed to real-life and/or highly simulated collaborative work environments and tasks, both inside and outside the classroom. Ultimately, Situated Learning seeks to enhance learners’ capacity to think and act like professionals. This book sets out to gauge the extent to which different factors influence the implementation of Situated Learning models in various teaching and learning contexts. It presents an understanding of Situated Learning that goes beyond previous interpretations of this notion, traditionally dominated by the discussion of pedagogical practices in authentic, i.e. real-world, or semi-authentic professional settings. This wider remit of Situated Learning encompasses previously underrepresented contextual factors pertaining to translation traditions, historical trends, community beliefs and customs, socio-economic constraints, market conditions, institutional practices, budgetary issues, or resource availability. The pedagogical considerations of these key aspects make this book particularly useful for both novice and seasoned teachers of translation and interpreting with an interest in informed practical advice on how to implement the principles of Situated Learning in collaborative teaching and learning environments that seek to promote translators’ and/or interpreters’ professional competence. This book was originally published as a special issue of The Interpreter and Translator Trainer. |
bridge the gap interpreter training: Bridging the Gap Cynthia E. Roat, 1996 |
bridge the gap interpreter training: Fit-For-Market Translator and Interpreter Training in a Digital Age Rita Besznyák, Csilla Szabó, Márta Fischer, 2020-05-15 Training institutions offering specialized translation and interpreting programs need to keep up with the rapid development of digitalization and the increasingly sophisticated requirements of the language industry. This book addresses digital trends and employability in the market from the aspect of training: how have the latest digital trends shaped the language industry, and what competencies will translators, interpreters and T/I trainers need so as to meet current market requirements? Four major subjects of high relevance are discussed in 12 chapters: (1) collaborative partnership in the field of fit-for-market practices with a focus on e-learning materials; (2) competence development in translator and interpreter training; (3) the implications of neural machine translation and the increasing significance of post-editing practices, as well as (4) the role of new technologies and new methods in the work and training of interpreters and translators. With an introduction written by Juanjo Arevalillo, managing director of Hermes Traducciones and former vice-president of the European Union of Associations of Translation Companies, the book creates a fresh momentum for researchers, academics, professionals and trainees to be engaged in a constructive dialogue. |
bridge the gap interpreter training: Section 1557 of the Affordable Care Act American Dental Association, 2017-05-24 Section 1557 is the nondiscrimination provision of the Affordable Care Act (ACA). This brief guide explains Section 1557 in more detail and what your practice needs to do to meet the requirements of this federal law. Includes sample notices of nondiscrimination, as well as taglines translated for the top 15 languages by state. |
bridge the gap interpreter training: Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training Pavol Šveda, 2021-05-26 This collection offers a unified treatment of the latest research on interpreter training in Central Europe with a special focus on community interpreting. The volume brings together perspectives from scholars working across different countries to map the current state-of-the-art in interpreter training in the region. Across thirteen chapters, the book highlights the diverse range of innovative approaches interpreters and interpreter trainers are implementing in response to changing student populations and broader social changes around migration bringing an increase in refugee communities in the region. Contributors analyze combined methodologies integrating new approaches to community interpreting with traditional conference interpreter training. Different chapters also look at novel perspectives on motivational aspects of interpreter training to examine the ways universities in the region are responding to a new generation of interpreter trainees. Offering an up-to-date synthesis of the latest approaches in interpreter training in Central Europe and takeaways for the discipline more broadly, this book will be of interest to students and scholars in interpreting studies, as well as active interpreter trainers and program coordinators. Chapter 9 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license available at http://www.taylorfrancis.com/books/e/9781003087977. |
bridge the gap interpreter training: Teaching Interpreting and Live Subtitling Carlo Eugeni, Martin Ward, Callum Walker, 2024-12-16 Teaching Interpreting and Live Subtitling: Contexts, Modes and Technologies provides a cross section of multinational perspectives on teaching various dimensions of interpreting and live subtitling, both within dedicated programmes and as part of individual modules on interpreting and/or live subtitling-adjacent programmes. Interpreting training and live subtitling training have been undergoing rapid and far-reaching transformations in recent years because of technological advances and the sweeping shifts in the contexts within which they seek to mediate, ultimately bringing about new modes. This volume covers the broad spectrum of interpreting and live subtitling trainings and discusses the possibility of how a more unified approach to training for live subtitlers and interpreters could lead to a future where the topics merge to become a single, complementary specialised stream of training that brings live subtitling equally into the forefront of the translation teaching field. The book provides an overview of the role played by technology in interpreting in general and uses up-to-date perspectives and research to ensure that interpreting and live subtitling training remains robust and resilient far into the 21st century. It will be of particular interest to professionals, scholars and teachers of translation studies and interpreting studies. |
bridge the gap interpreter training: Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training Olaf Immanuel Seel, Silvia Roiss, Petra Zimmermann-González, 2023-06-15 This volume offers a wide array of cutting-edge original research on the implementation of Foreign Language Pedagogy in translator and interpreter training, a still rather unexplored field of research in Translation Studies. It is divided in two distinct sections. The first section focuses on theoretical approaches to this topic. The chapters of this section will offer the reader valuable new knowledge and thoughts on how to update and enrich academic curricula as well as how to make use of cognitive linguistics and to implement a multicultural approach in the demanding domain of translator and interpreter training. The second practical section comprises a series of diverse methods and didactical means of Foreign Language Pedagogy which are creatively adapted to fit in language and translation/interpreting teaching for translation/interpreting trainees, aiming at fostering their translational sub-competences. The volume’s overarching aim is to clearly emphasise that foreign language teaching for translation and interpreting trainees has to be approached and structured differently than conventional language teaching in other academic disciplines. It is useful for scholars and translation/interpreting teachers who want to enrich translator/interpreter training with new interdisciplinary ideas and knowledge which will significantly assist them in enhancing the translation/interpreting competence of their students. |
bridge the gap interpreter training: International Approaches to Bridging the Language Gap Huertas-Abril, Cristina-Aránzazu, Gómez-Parra, María Elena, 2019-11-15 In the age of information, an essential priority in the context of international education is the development of language learning and its inconsistencies. The gap between language and education has intermittently grown through time, with mistaken assumptions about how linguistic shortcomings are being solved around the world. Research on comparative educational approaches to teaching verbiage and the foundation of future language development are instrumental in positively impacting the global narrative of dialectal education. International Approaches to Bridging the Language Gap is a collection of innovative research on the methods and applications of second language teaching as well as social developments regarding intercultural learning. While highlighting topics including curricular approaches, digital competence, and linguistic disparities, this book is ideally designed for language instructors, linguists, teachers, researchers, public administrators, cultural centers, policymakers, government officials, academicians, researchers, and students seeking current research on the latest advancements of multilingual education. |
bridge the gap interpreter training: The Critical Link 3 Louise Brunette, 2003-01-01 Printbegrænsninger: Der kan printes 10 sider ad gangen og max. 40 sider pr. session |
bridge the gap interpreter training: Working Together Jill Casner-Lotto, 2019-10-08 Community colleges serve as a critical gateway to English-language instruction, higher education, workforce training, and civic engagement for many immigrants and refugees looking to gain an economic foothold in the labor market and integrate into the social fabric of their communities. Coming from various walks of life with different goals and aspirations, immigrants and refugees have turned to community colleges to help them further their education, prepare for citizenship, or launch new careers. At a time when our nation is facing bitter political divides over its immigration policies and gridlock at the federal level, this book tells a different story: It showcases the exemplary initiatives of community colleges and their partners working together at local and state levels to integrate immigrants and refugees into the economic, social, and cultural fabric of our communities and our country, and it illustrates the various ways immigrant and refugee students enrich campus life, strengthen communities, and benefit our economy. This book focuses on two key components of successful immigrant and refugee integration: multisector partnerships that have been essential for increasing immigrant and refugee students’ college and career readiness and assuring their transition to further education, training, or jobs; and strategies related to replicating and scaling best-practice models and the policy implications involved. |
bridge the gap interpreter training: Providing Language Interpretation Services in Health Care Settings Mara Youdelman, 2002 |
bridge the gap interpreter training: Ethics and the Curriculum Mona Baker, Carol Maier, 2014-07-04 First Published in 2011. This special issue of The Interpreter and Translator Trainer provides a forum for reflection on questions of ethics in the context of translator and interpreter education. Covering a wide range of training contexts and types of translation and interpreting, contributors call for a radically altered view of the relationship between ethics and the translating and interpreting profession, a relationship in which ethical decisions can rarely, if ever, be made a priori but must be understood and taught as an integral and challenging element of one’s work |
bridge the gap interpreter training: Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting Ghelly V. Chernov, 2004-12-23 Until now, Ghelly Chernov’s work on the theory of simultaneous interpretation (SI) was mostly accessible only to a Russian-speaking readership. Finally, Chernov’s major work, originally published in Russia in 1987 under the title Основы Синхронного Перевода (Introduction to Simultaneous Interpretation) and widely considered a classic in interpretation theory, is now available in English as well. Adopting a psycholinguistic approach to professional SI, Chernov defines it as a task performed in a single pass concurrently with the source language speech, under extreme perception and production conditions in which only a limited amount of information can be processed at any given time. Being both a researcher and a practitioner, Chernov drew from a rich interpreting corpus to create the first comprehensive model of simultaneous interpretation. His model draws on semantics, pragmatics, Russian Activity Theory and the SI communicative situation to formulate the principles of objective and subjective redundancy and identify probability prediction as the enabling mechanism of SI. Edited with notes and a critical foreword by two active SI researchers, Robin Setton and Adelina Hild, this book will be useful to practicing interpreters in providing a theoretical basis for appreciating the syntactic and other devices that can be used by both students and experienced interpreters in fine-tuning their performance in the booth. |
bridge the gap interpreter training: Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Daniel Gile, 2009 Printbegrænsninger: Der kan printes 10 sider ad gangen og max. 40 sider pr. session |
bridge the gap interpreter training: The SAGE Deaf Studies Encyclopedia Genie Gertz, Patrick Boudreault, 2016-01-05 The time has come for a new in-depth encyclopedic collection of articles defining the current state of Deaf Studies at an international level and using the critical and intersectional lens encompassing the field. The emergence of Deaf Studies programs at colleges and universities and the broadened knowledge of social sciences (including but not limited to Deaf History, Deaf Culture, Signed Languages, Deaf Bilingual Education, Deaf Art, and more) have served to expand the activities of research, teaching, analysis, and curriculum development. The field has experienced a major shift due to increasing awareness of Deaf Studies research since the mid-1960s. The field has been further influenced by the Deaf community’s movement, resistance, activism and politics worldwide, as well as the impact of technological advances, such as in communications, with cell phones, computers, and other devices. A major goal of this new encyclopedia is to shift focus away from the “Medical/Pathological Model” that would view Deaf individuals as needing to be “fixed” in order to correct hearing and speaking deficiencies for the sole purpose of assimilating into mainstream society. By contrast, The Deaf Studies Encyclopedia seeks to carve out a new and critical perspective on Deaf Studies with the focus that the Deaf are not a people with a disability to be treated and “cured” medically, but rather, are members of a distinct cultural group with a distinct and vibrant community and way of being. |
bridge the gap interpreter training: Working with Interpreters and Translators Henriette W. Langdon, Terry Irvine Saenz, 2015-10-15 Working with Interpreters and Translators: A Guide for Speech-Language Pathologists and Audiologists offers state-of-the-art procedures to conduct interviews, assessments, and conferences with students with limited English language proficiency and their families. As no research base is available in the field of communicative disorders on this specific topic, the information presented in this guide is supported by a critical review of the literature on best practices in interpreting for international conferences and legal and medical fields. Furthermore, the authors' experience working with language interpreters and training professionals as well as graduate students in communicative disorders, makes this a very valuable resource for professionals, interpreters/translators, as well as undergraduate and graduate students. Federal and state laws specify that, if necessary, English-language learners (ELL) need to be assessed in their native language when referred for possible special education. The number of ELL students attending public schools across the nation has increased in the past few decades. There are not enough speech-language pathologists (SLPs) or audiologists who are proficient in the various languages spoken by ELL students--even in Spanish, the most common language spoken by ELL students in the United States. The next best solution is to conduct assessments in collaboration with a trained interpreter/translator. Key features include: * Information and references for the most common languages spoken by ELL students * Discussion of culturally based variables that need to be considered in the process of interviewing and working with linguistically and culturally diverse populations *Description of the roles and responsibilities for individuals who will be collaborating as interpreters and translators with SLPs and audiologists in various contexts, such as interviews, assessments, and various meetings (such as IEPs and IFSPs), as well as suggestions on training individuals in this collaborative process *Review of best practices in speech-language and audiological assessments, both with and without materials in the given language Disclaimer: Please note that ancillary content (such documents, audio, and video) may not be included as published in the original print version of this book. Working with Interpreters and Translators: A Guide for Speech-Language Pathologists and Audiologists is a must-have reference for anyone working with ELL students. Although the process was developed with the pediatric population in mind, much of this information can be applied to older culturally and linguistically diverse populations in need of speech-language and/or hearing services. It will also be useful to professionals working with language interpreters in allied health professions in other countries. |
bridge the gap interpreter training: The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education David B. Sawyer, Frank Austermühl, Vanessa Enríquez Raído, 2019-06-15 The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder perspectives and voices examines forces driving curriculum design, implementation and reform in academic programs that prepare interpreters and translators for employment in the public and private sectors. The evolution of the translating and interpreting professions and changes in teaching practices in higher education have led to fundamental shifts in how translating and interpreting knowledge, skills and abilities are acquired in academic settings. Changing conceptualizations of curricula, processes of innovation and reform, technology, refinement of teaching methodologies specific to translating and interpreting, and the emergence of collaborative institutional networks are examples of developments shaping curricula. Written by noted stakeholders from both employer organizations and academic programs in many regions of the world, the timely and useful contributions in this comprehensive, international volume describe the impact of such forces on the conceptual foundations and frameworks of interpreter and translator education. |
bridge the gap interpreter training: Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies Claudia V. Angelelli, Holly E. Jacobson, 2009-10-22 Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies examines issues of measurement that are essential to translation and interpreting. Conceptualizing testing both as a process and a product, the collection of papers explores these issues across languages and settings (including university classrooms, research projects, the private sector, and professional associations). The authors have approached their chapters from different perspectives using a variety of methods, some focusing on very specific variables, and others providing a much broader overview of the issues at hand. Chapters range from a discussion of the measurement of text cohesion in translation; the measurement of interactional competence in interpreting; the use of a particular scale to measure interpreters’ renditions to the application of a specific approach to grading or general program assessment (such as interpreter or translator certification at the national level or program admissions processes). These studies point to the need for greater integration of research and practice in the specific area of testing and assessment and are a welcome addition to the field. |
bridge the gap interpreter training: Interpreting David Bowen, Margareta Bowen, 1990-01-01 This volume is concerned with the profession and discipline of interpretation. The range of perspectives presented in this collection of essays exemplifies the rich diversity of the profession as we know it today. Interpreting has been known to exist through the ages, though it was not necessarily considered a profession as such. We can attribute the current standing of the practice, in large part, to the historical circumstances which determined it and the efforts of those who responded to the need for communication within these circumstances. In the same way, our anticipation of future needs and the measures we are taking to prepare our next generation of interpreters to meet them will undoubtedly shape the direction our profession takes in the 21st century. The contributors to this volume are practicing interpreters, teachers of interpretation, and administrators. |
bridge the gap interpreter training: Working with Asylum Seekers and Refugees Sarah Crowther, 2019-05-21 This hands-on guide provides accessible, insightful advice for practitioners who find themselves working with asylum seekers and refugees. Part I covers the essentials of understanding refugees' experiences including what they are coping with now they are in the UK, definitions, entitlements and restrictions, equality, positive action, and practical engagement including improving access to services and overcoming language barriers. Part II prepares professionals for meeting a wide range of needs, including housing, poverty, health and mental health, and training and employment. It also cover issues and opportunities when working with child and young refugees. This pragmatic book accompanies social workers, medical staff, educators, charity workers and housing professionals in their daily work, and illustrates the perspective of refugees themselves. A passionate and compassionate response to the needs of displaced people, it is an excellent starting point for all those working to create a safe and welcoming environment where refugees and asylum seekers are supported. |
bridge the gap interpreter training: Interpreter Sam Carries On Donald A. Herron, 2016-10-15 Interpreter Sam Carries On (SEG Geophysical Monograph Series No. 20) is a collection of the seventh through the fourteenth years of “Interpreter Sam” columns from The Leading Edge. It “carries on” with the stories of the fictitious Interpreter Sam, the sometimes hero, sometimes victim, and most often innocent bystander in circumstances typical of a seismic interpreter’s career in the oil and gas industry. As in the first Interpreter Sam volume, SEG Geophysical Monograph Series No. 15, each chapter of the book begins with a caricature of Sam (and others) created by the artist David Carman. In the epilogue, Sam presents three verses, based on the works of three well-known poets but adapted to the modern interpretation environment. This book extends the storytelling tradition of its predecessor; paraphrasing the noted paleontologist and historian of nature Stephen Jay Gould, it retells actual events as stories with the intent to interest and to instruct, and as such is appropriate for readers of all persuasions. |
bridge the gap interpreter training: Professional Interpreting Programmes in China Yinying Wang, 2023-07-07 Wang presents the status quo of curriculum development in professional interpreting programmes in China and points to the urgency to devise a curriculum improvement model to ensure the relevance of such programmes against a changing reality. She covers the European experience in interpreter education that China can learn from and discusses opportunities arising from previous examples for China to iterate upon in the context of the broader and more diverse professional reality. The book puts the nature of professional interpreters and, in turn, interpreting programmes, under the concurring lens of curriculum studies and the sociology of professions. Wang identifies eight stakeholders which call for changes in interpreting programmes, and six categories of competence (or sub-competence) which see a progression from undergraduate to graduate and lifelong-learning stage. These serve as curriculum goals and encapsulate the recommended changes in institutional curricula. The conceptualised model is then described with a case study on Chinese-English retour training to show its applicability and relevance in interpreting programmes on the ground. Offering insight for academics, practitioners and trainee interpreting students and of relevance to a broader interpreting community looking to set up or reform interpreting curricula, Wang’s book will help ensure curriculum improvement that is theoretically sound and practically viable. |
bridge the gap interpreter training: Rehabilitation of the Handicapped Programs, 1976 United States. Congress. Senate. Committee on Labor and Public Welfare. Subcommittee on the Handicapped, 1976 |
bridge the gap interpreter training: Hearings, Reports and Prints of the Senate Committee on Labor and Public Welfare United States. Congress. Senate. Committee on Labor and Public Welfare, 1976 |
bridge the gap interpreter training: Translation Project Management Callum Walker, 2022-12-22 This textbook provides a comprehensive overview of the processes, principles, and constraints of project management in the translation industry. It offers readers clear insights into modern-day project management practices specific to translation services and an understanding of critical inter-related aspects of the process, drawing on key works in business studies on management, aspects of economics relevant to project management, and international standards on project management processes. Developed on the back of a successful module titled Intercultural Project Management, Translation Project Management provides a coherent account of the entire translation project management lifecycle from start to finish and pays considerable attention to the factors influencing decision- making at various stages and how external forces shape the way in which a translation project plays out. Through an array of real-world case studies, it offers readers opportunities to explore, analyse, and engage with six fundamental project constraints: cost, time, scope, quality, benefits, and risk. Each chapter offers discussion points, possible assignments, and guided further reading. This is an essential textbook both for all project management courses within translation studies programmes and for professional translators and translation service providers. |
bridge the gap interpreter training: Rehabilitation of the Handicapped Programs, 1976: Hearings held February 20, 23, 24, 26 and March 30, 1976 United States. Congress. Senate. Committee on Labor and Public Welfare. Subcommittee on the Handicapped, 1976 |
bridge the gap interpreter training: Contemporary Approaches to Translation Theory and Practice Roberto A. Valdeon, 2020-06-29 This book gathers together for the first time the editors of some of the most prestigious Translation Studies journals, and serves as a showcase of the academic and geographical diversity of the discipline. The collection includes a discussion on the intralinguistic translation of Romeo and Juliet; thoughts on the concepts of adaptation, imitation and pastiche with regards to Japanese manga; reflections on the status of the source and target texts; a study on the translation and circulation of Inuit-Canadian literature; and a discussion on the role of translation in Latin America. It also contains two chapters on journalistic translation – linguistic approaches to English-Hungarian news translation, and a study of an independent news outlet; one chapter on court interpreting in the US and a final chapter on audio-description. The book was originally published as a special issue in 2017 to mark the twenty-fifth anniversary of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. |
bridge the gap interpreter training: Healthcare Interpreting in Small Bites Cynthia E. Roat, 2010 |
bridge the gap interpreter training: A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019) Leah Gerber, Lintao Qi, 2020-09-23 This book delves into the Chinese literary translation landscape over the last century, spanning critical historical periods such as the Cultural Revolution in the greater China region. Contributors from all around the world approach this theme from various angles, providing an overview of translation phenomena at key historical moments, identifying the trends of translation and publication, uncovering the translation history of important works, elucidating the relationship between translators and other agents, articulating the interaction between texts and readers and disclosing the nature of literary migration from Chinese into English. This volume aims at benefiting both academics of translation studies from a dominantly Anglophone culture and researchers in the greater China region. Chinese scholars of translation studies will not only be able to cite this as a reference book, but will be able to discover contrasts, confluence and communication between academics across the globe, which will stimulate, inspire and transform discussions in this field. |
bridge the gap interpreter training: Communicating to Manage Health and Illness Dale E Brashers, Daena Goldsmith, 2009-08-11 This edited volume advances the theoretical bases of health communication in two key areas: communication, identity, and relationships; and health care provider patient interaction. Chapters aim to underscore the theory that communication processes are a link between personal, social, cultural, and institutional factors and various facets of health and illness. |
bridge the gap interpreter training: The Routledge Handbook of Interpreting Holly Mikkelson, Renée Jourdenais, 2015-02-20 The Routledge Handbook of Interpreting provides a comprehensive survey of the field of interpreting for a global readership. The handbook includes an introduction and four sections with thirty one chapters by leading international contributors. The four sections cover: The history and evolution of the field The core areas of interpreting studies from conference interpreting to interpreting in conflict zones and voiceover Current issues and debates from ethics and the role of the interpreter to the impact of globalization A look to the future Suggestions for further reading are provided with every chapter. The Routledge Handbook of Interpreting is an essential reference for researchers and advanced students of interpreting. |
bridge the gap interpreter training: Interpreting Studies at the Crossroads of Disciplines Simon Zupan, Aleksandra Nuč, 2017-07-07 Interdisciplinarity has been a defining feature of Interpreting Studies from its inception. The present volume comprises a selection of papers by authors from five different European countries; the papers explore the crossroads of various subdisciplines within Interpreting Studies and beyond. The contributions show that, while traditional approaches and combinations with other established disciplines such as sociology, law or linguistics remain common, advances in technology, in particular rapid software development, require that Interpreting Studies must also adapt to and accept a new social reality. Using examples from a range of institutional settings, the authors demonstrate what the effect of these changes has been and will be on the theory, teaching and practice of interpreting. |
bridge the gap interpreter training: English as a Lingua Franca Stefania Taviano, 2014-04-08 The study of English as a Lingua Franca (ELF) has grown considerably in the last decades, and a wide number of issues related to this field have been addressed through a variety of lenses. These range from the changes occurring in spoken English, to the much-debated notion of the native-speaker; from the threat that English represents for minority languages, to the metadiscourse(s) contributing to the myth of English as a language equally accessible to speakers of all nationalities. Adopting different perspectives and positions, the articles in this special issue of The Interpreter and Translator Trainer all demonstrate that ELF poses many challenges to the teaching of translation and that, while there are no simple and ready-made solutions, such challenges need to be taken on board to fill the current gap between translation pedagogy and translation practice. The volume is intended as a starting point to encourage educators to rethink their approach to translation pedagogy by envisaging tools and practices that can contribute to preparing students to become professional translators of ELF and reflective practitioners who are aware of the centrality of translation in the digital age. |
bridge the gap interpreter training: Routledge Encyclopedia of Translation Studies Mona Baker, Gabriela Saldanha, 2009-03-04 Praise for the previous edition of the Encyclopedia of Translation Studies: 'Translation has long deserved this sort of treatment. Appropriate for any college or university library supporting a program in linguistics, this is vital in those institutions that train students to become translators.' – Rettig on Reference 'Congratulations should be given to Mona Baker for undertaking such a mammoth task and...successfully pulling it off. It will certainly be an essential reference book and starting point for anyone interested in translation studies.' – ITI Bulletin 'This excellent volume is to be commended for bringing together some of [its] most recent research. It provides a series of extremely useful short histories, quite unlike anything that can be found elsewhere. University teachers will find it invaluable for preparing seminars and it will be widely used by students.' – The Times Higher Education Supplement ' ... a pioneering work of reference ...'– Perspectives on Translation The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up-to-date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities. The Encyclopedia is divided into two parts and alphabetically ordered for ease of reference. Part One (General) covers the conceptual framework and core concerns of the discipline. Categories of entries include: central issues in translation theory (e.g. equivalence, translatability, unit of translation) key concepts (e.g. culture, norms, ethics, ideology, shifts, quality) approaches to translation and interpreting (e.g. sociological, linguistic, functionalist) types of translation (e.g. literary, audiovisual, scientific and technical) types of interpreting (e.g. signed language, dialogue, court). New additions in this section include entries on globalisation, mobility, localization, gender and sexuality, censorship, comics, advertising and retranslation, among many others. Part Two (History and Traditions) covers the history of translation in major linguistic and cultural communities. It is arranged alphabetically by linguistic region. There are entries on a wide range of languages which include Russian, French, Arabic, Japanese, Chinese and Finnish, and regions including Brazil, Canada and India. Many of the entries in this section are based on hitherto unpublished research. This section includes one new entry: Southeast Asian tradition. Drawing on the expertise of over 90 contributors from 30 countries and an international panel of consultant editors, this volume offers a comprehensive overview of translation studies as an academic discipline and anticipates new directions in the field. The contributors examine various forms of translation and interpreting as they are practised by professionals today, in addition to research topics, theoretical issues and the history of translation in various parts of the world. With key terms defined and discussed in context, a full index, extensive cross-references, diagrams and a full bibliography the Routledge Encyclopedia of Translation Studies is an invaluable reference work for all students and teachers of translation, interpreting, and literary and social theory. Mona Baker is Professor of Translation Studies at the University of Manchester, UK. She is co-founder and editorial director of St Jerome Publishing, a small press specializing in translation studies and cross-cultural communication. Apart from numerous papers in scholarly journals and collected volumes, she is author of In Other Words: A Coursebook on Translation (Routledge 1992), Translation and Conflict: A Narrative Account (2006) and Founding Editor of The Translator: Studies in Intercultural Communication (1995), a refereed international journal published by St Jerome since 1995. She is also co-Vice President of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS). Gabriela Saldanha is Lecturer in Translation Studies at the University of Birmingham, UK. She is founding editor (with Marion Winters) and current member of the editorial board of New Voices in Translation Studies, a refereed online journal of the International Association of Translation and Intercultural Studies, and co-editor (with Federico Zanettin) of Translation Studies Abstracts and Bibliography of Translation Studies. |
bridge the gap interpreter training: The Routledge Handbook of Sign Language Translation and Interpreting Christopher Stone, Robert Adam, Ronice Müller de Quadros, Christian Rathmann, 2022-07-18 This Handbook provides the first comprehensive overview of sign language translation and interpretation from around the globe and looks ahead to future directions of research. Divided into eight parts, the book covers foundational skills, the working context of both the sign language translator and interpreter, their education, the sociological context, work settings, diverse service users, and a regional review of developments. The chapters are authored by a range of contributors, both deaf and hearing, from the Global North and South, diverse in ethnicity, language background, and academic discipline. Topics include the history of the profession, the provision of translation and interpreting in different domains and to different populations, the politics of provision, and the state of play of sign language translation and interpreting professions across the globe. Edited and authored by established and new voices in the field, this is the essential guide for advanced students and researchers of translation and interpretation studies and sign language. |
Bridge Base Online - Play Online Bridge
Free online bridge. Largest bridge site in the world. Duplicate, tournaments, money games, vugraph, more.
Just Play Bridge - Bridge Base Online
Just Play Bridge - Bridge Base Online ... x ...
Bridge Base Online
Play in our Main or Relaxed Bridge Clubs, bring your partner or we'll find one for you; Championship Vugraph Matches - watch as International players go head to head in real time; …
Bridge - 4 Hands - Bridge Base Online
Bridge - 4 Hands - Bridge Base Online ... x ...
Bridge Base Online
Bridge Base Online offers free and premium bridge services to bridge players of all levels. Our home page lets you play bridge using your browser. Macs welcome.
Tools to practice bridge skills - BBO News
Whether you're a curious bridge beginner, a bridge teacher, or someone looking to sharpen your skills, you’re in the right place! This page includes the BBO tools that are great for practicing …
About Bridge Base Online - BBO News
Bridge Base Online (BBO), is the world's largest bridge club. Our community is large and active, with over one million players visiting BBO every month. You'll frequently find over 30,000 …
Introducing BXP - Bridge Experience Points - BBO News
BXP (Bridge Experience Points) will replace BBO Points as the new way to track your activity and progress on BBO. It'll be launched on May 13, and once it’s live, you’ll see exactly how it looks …
Bridge Base Online
Bridge Base Online - BBO - is a free online bridge service. Install our multilingual software. Be a part of the world's largest Internet Bridge Club.
Quick Guide to BBO - BBO News
Dec 7, 2023 · From the home screen, click on Casual (under the blue “Play or Watch Bridge” heading): On the next screen, click Take me to the first seat available (under the green “Help …
Bridge Base Online - Play Online Bridge
Free online bridge. Largest bridge site in the world. Duplicate, tournaments, money games, vugraph, more.
Just Play Bridge - Bridge Base Online
Just Play Bridge - Bridge Base Online ... x ...
Bridge Base Online
Play in our Main or Relaxed Bridge Clubs, bring your partner or we'll find one for you; Championship Vugraph Matches - watch as International players go head to head in real time; …
Bridge - 4 Hands - Bridge Base Online
Bridge - 4 Hands - Bridge Base Online ... x ...
Bridge Base Online
Bridge Base Online offers free and premium bridge services to bridge players of all levels. Our home page lets you play bridge using your browser. Macs welcome.
Tools to practice bridge skills - BBO News
Whether you're a curious bridge beginner, a bridge teacher, or someone looking to sharpen your skills, you’re in the right place! This page includes the BBO tools that are great for practicing …
About Bridge Base Online - BBO News
Bridge Base Online (BBO), is the world's largest bridge club. Our community is large and active, with over one million players visiting BBO every month. You'll frequently find over 30,000 …
Introducing BXP - Bridge Experience Points - BBO News
BXP (Bridge Experience Points) will replace BBO Points as the new way to track your activity and progress on BBO. It'll be launched on May 13, and once it’s live, you’ll see exactly how it looks …
Bridge Base Online
Bridge Base Online - BBO - is a free online bridge service. Install our multilingual software. Be a part of the world's largest Internet Bridge Club.
Quick Guide to BBO - BBO News
Dec 7, 2023 · From the home screen, click on Casual (under the blue “Play or Watch Bridge” heading): On the next screen, click Take me to the first seat available (under the green “Help …