Core Medical Interpreter Training

Advertisement



  core medical interpreter training: Workbook for Medical Interpreters The National Institute for Coordination of Healthcare, Gerardo Lazaro, 2017-03-01 This workbooks has been written by and for medical interpreters to continue learning medical terminology, acronyms, abbreviations,and common phrases to render accurate interpretations regardless of the healthcare setting and register used.
  core medical interpreter training: The Community Interpreter® Marjory A. Bancroft, Sofia Garcia-Beyaert, Katharine Allen, Giovanna Carriero-Contreras, Denis Socarras-Estrada, 2015-07-03 This work is the definitive international textbook for community interpreting, with a special focus on medical interpreting. Intended for use in universities, colleges and basic training programs, the book offers a comprehensive introduction to the profession. The core audience is interpreters and their trainers and educators. While the emphasis is on medical, educational and social services interpreting, legal and faith-based interpreting are also addressed.
  core medical interpreter training: Handbook of Research on Medical Interpreting Izabel Emilia Telles de Vasconcelos Souza, Effrossyni Fragkou, 2019-10 This book examines the field of medical interpreting. It also provides a holistic view on medical interpreting and addresses the educational, ethical, pedagogical, and specialized aspects of medical interpreting--Provided by publisher.
  core medical interpreter training: The Medical Interpreter Marjory Bancroft, Sofia Garcia Beyaert, Katharine Allen, Giovanna Carriero-Contreras, Denis Socarras-Estrada, 2016-07-01
  core medical interpreter training: Medical Interpreting and Cross-cultural Communication Claudia V. Angelelli, 2004-10-21 When healthcare providers and patients do not speak the same language, medical interpreters are called in to help. In this book - the first ever ethnographic study of a bilingual hospital - Claudia Angelelli explores the role of medical interpreters, drawing on data from over 300 medical encounters and interviewing the interpreters themselves about the people for whom they interpret, their challenges, and how they characterize their role. Traditionally the interpreter has been viewed as a language conduit, with little power over the medical encounter or the relationship between patient and provider. This book presents an alternative view, considering the interpreter's agency and contextualizing the practice within an institution that is part of a larger society. Bringing together literature from social theory, social psychology and linguistic anthropology, this book will be welcomed by anyone who wants to discover the intricacies of medical interpreting firsthand; particularly researchers, communication specialists, policy makers and practitioners.
  core medical interpreter training: Healthcare Interpreting Franz Pöchhacker, Miriam Shlesinger, 2007-01-01 This volume – the first-ever collection of research on healthcare interpreting – centers on three interrelated themes: cross-cultural communication in healthcare settings, the interactional role of persons serving as interpreters and the discourse patterns of interpreter-mediated interaction. The individual chapters, by seven innovative researchers in the area of community-based interpreting, represent a pioneering attempt to look beyond stereotypical perceptions of interpreter-mediated interactions. First published as a Special Issue of Interpreting 7:2 (2005), this volume offers insights into the impact of the interpreter – whether s/he is a trained professional or a member of the patient's family – including ways in which s/he may either facilitate or impair reliable communication between patient and healthcare provider. The five articles cover a range of settings and specialties, from general medicine to pediatrics, psychiatry and speech therapy, using languages as diverse as Arabic, Dari, Farsi, Italian and Spanish in combination with Danish, Dutch, English and French.
  core medical interpreter training: Training 21st century translators and interpreters: At the crossroads of practice, research and pedagogy Marc Orlando, 2016-02-19 Marc Orlando looks at the gap between practice and research in Translation & Interpreting Studies and at the way this gap could be bridged. He focuses on the way practice and research can inform each other in the education and training of future translators and interpreters, with the aim of training future professionals both as practitioners and researchers in an educational environment that would marry both vocational and academic elements. It is proposed that promoting the status of practisearchers would help to fill the current gap between practitioners, researchers and Translation & Interpreting educators. Suggestions are made concerning ways of undertaking research and gaining new insights into Translation & Interpreting Studies from professional practice and experience, and of designing new didactic tools for education and training from experiential and theoretical knowledge.
  core medical interpreter training: The Oxford Handbook of Translation and Social Practices Sara Laviosa, Meng Ji, 2020-12-01 The discipline of translation studies has gained increasing importance at the beginning of the 21st century as a result of rapid globalization and the development of computer-based translation methods. Today, changing political, economic, health, and environmental realities across the world are generating previously unknown inter-language communication challenges that can only be understood through a socially-oriented and data-driven approach. The Oxford Handbook of Translation and Social Practices draws on a wide array of case studies from all over the world to demonstrate the value of different forms of translation - written, oral, audiovisual - as social practices that are essential to achieve sustainability, accessibility, inclusion, multiculturalism, and multilingualism. Edited by Meng Ji and Sara Laviosa, this timely collection illustrates the manifold interactions between translation studies and the social and natural sciences, enabling for the first time the exchange of research resources and methods between translation and other domains' experts. Twenty-nine chapters by international scholars and professional translators apply translation studies methods to a wide range of fields, including healthcare, environmental policy, geological and cultural heritage conservation, education, tourism, comparative politics, conflict mediation, international law, commercial law, immigration, and indigenous rights. The articles engage with numerous languages, from European and Latin American contexts to Asian and Australian languages, giving unprecedented weight to the translation of indigenous languages. The Handbook highlights how translation studies generate innovative solutions to long-standing and emerging social issues, thus reformulating the scope of this discipline as a socially-oriented, empirical, and ethical research field in the 21st century.
  core medical interpreter training: Note-taking for Consecutive Interpreting Andrew Gillies, 2017-05-18 Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course is the essential step-by-step guide to the skill of note-taking. The system, made up of a range of tried and tested techniques, is simple to learn, consistent and efficient. Each chapter presents a technique, with examples, tasks and exercises. This second edition has been extensively revised throughout, including: an updated chapter on speech analysis new chapters on comparisons and links revised example speeches and notes a summary of other authors' note-taking guidelines for comparison and reference (Part III). The author uses English throughout – explaining how and where to locate material for other languages – thus providing a sound base for all those working in the areas of conference interpreting and consecutive interpreting in any language combination. This user-friendly guide is a particularly valuable resource for student interpreters, professionals looking to refresh their skills, and interpreter trainers looking for innovative ways of approaching note-taking.
  core medical interpreter training: Conference Interpreting – A Trainer’s Guide Robin Setton, Andrew Dawrant, 2016-06-29 This companion volume to Conference Interpreting – A Complete Course provides additional recommendations and theoretical and practical discussion for instructors, course designers and administrators. Chapters mirroring the Complete Course offer supplementary exercises, tips on materials selection, classroom practice, feedback and class morale, realistic case studies from professional practice, and a detailed rationale for each stage supported by critical reviews of the literature. Dedicated chapters address the role of theory and research in interpreter training, with outline syllabi for further qualification in interpreting studies at MA or PhD level; the current state of testing and professional certification, with proposals for an overhaul; the institutional and administrative challenges of running a high-quality training course; and designs and opportunities for further and teacher training, closing with a brief speculative look at future prospects for the profession.
  core medical interpreter training: Being a Successful Interpreter Jonathan Downie, 2016-05-12 Being a Successful Interpreter: Adding Value and Delivering Excellence is a practice-oriented guide on the future of interpreting and the ways in which interpreters can adjust their business and professional practices for the changing market. The book considers how globalisation and human migration have brought interpreting to the forefront and the subsequent need for interpreters to serve a more diverse client base in more varied contexts. At its core is the view that interpreters must move from the traditional impartial and distant approach to become committed to adding value for their clients. Features include: Interviews with leading interpreting experts such as Valeria Aliperta, Judy and Dagmar Jenner and Esther Navarro-Hall Examples from authentic interpreting practice Practice-driven, research-backed discussion of the challenges facing the future of interpreting Guides for personal development Ideas for group activities and development activities within professional associations. Being a Successful Interpreter is a practical and thorough guide to the business and personal aspects of interpreting. Written in an engaging and user-friendly manner, it is ideal for professional interpreters practising in conference, medical, court, business and public service settings, as well as for students and recent graduates of interpreting studies. Winner of the Proz.com Best Book Prize 2016.
  core medical interpreter training: Handbook of Research on Medical Interpreting Souza, Izabel E.T. de V., Fragkou, Effrossyni (Effie), 2019-12-13 Providing efficient and safe healthcare services is tenuous even at the best of times. Hospital staff who must also circumnavigate language barriers are placed in problematic, perhaps disastrous, situations if they have not received the proper training. The Handbook of Research on Medical Interpreting is a compendium of essential reference material discussing the educational, ethical, pedagogical, and specialized aspects of medical interpreting. Featuring research on topics such as patient care, competent healthcare, and specialized training, this book is ideally designed for hospital staff, healthcare administrators, medical specialists, professional interpreters, industry professionals, academicians, researchers, and students seeking coverage on a new, international perspective to the medical sciences.
  core medical interpreter training: Bilingual Health Communication Elaine Hsieh, 2016-02-05 Winner of the NCA Health Communication 2021 Distinguished Book Award. This book examines interpreter-mediated medical encounters and focuses primarily on the phenomenon of bilingual health care. It highlights the interactive and coordinated nature of interpreter-mediated interactions. Elaine Hsieh has put together over 15 hours of interpreter-mediated medical encounters, interview data with 26 interpreters from 17 different cultures/languages, 39 health care providers from 5 clinical specialties, and surveys of 293 providers from 5 clinical specialties. The depth and richness of the data allows for the presentation of a theoretical framework that is not restricted by language combination or clinical contexts. This will be the first book of its kind that includes not only interpreters’ perspectives but also the needs and perspectives of providers from various clinical specialties. Bilingual Health Communication presents an opportunity to lay out a new theoretical framework related to bilingual health care and connects the latest findings from multiple disciplines. This volume presents future research directions that promise development for both theory and practice in the field.
  core medical interpreter training: Vital Signs Institute of Medicine, Committee on Core Metrics for Better Health at Lower Cost, 2015-08-26 Thousands of measures are in use today to assess health and health care in the United States. Although many of these measures provide useful information, their usefulness in either gauging or guiding performance improvement in health and health care is seriously limited by their sheer number, as well as their lack of consistency, compatibility, reliability, focus, and organization. To achieve better health at lower cost, all stakeholders - including health professionals, payers, policy makers, and members of the public - must be alert to what matters most. What are the core measures that will yield the clearest understanding and focus on better health and well-being for Americans? Vital Signs explores the most important issues - healthier people, better quality care, affordable care, and engaged individuals and communities - and specifies a streamlined set of 15 core measures. These measures, if standardized and applied at national, state, local, and institutional levels across the country, will transform the effectiveness, efficiency, and burden of health measurement and help accelerate focus and progress on our highest health priorities. Vital Signs also describes the leadership and activities necessary to refine, apply, maintain, and revise the measures over time, as well as how they can improve the focus and utility of measures outside the core set. If health care is to become more effective and more efficient, sharper attention is required on the elements most important to health and health care. Vital Signs lays the groundwork for the adoption of core measures that, if systematically applied, will yield better health at a lower cost for all Americans.
  core medical interpreter training: Conference Interpreting Explained Roderick Jones, 2014-04-08 Roderick Jones adopts a very practical approach to both consecutive and simultaneous interpreting, providing detailed illustrations of note-taking, reformulation, the 'salami' technique, simplification, generalization, anticipation, and so on, including numerous tricks-of-the-trade such as how to handle difficult speakers and how to interpret untranslatable jokes. Numerous examples are offered at every stage, all in English or 'foreignized' English. Although primarily written as a practitioner's explanation rather than a theorist's speculation, the book includes notes on concepts such as units of meaning, translation units and discourse structure, as well as stances on more polemical issues such as the use of omission and the ethics of interpreting mistakes. The book concludes with a comment on the pleasure of conference interpreting, as well as a glossary and suggested further readings. In all, it fills a major gap in English-language publications on interpreting, providing an introduction for beginners, a down-to-earth guide for students, and a handy compendium for teachers.
  core medical interpreter training: Interpreting and the Politics of Recognition Christopher Stone, Lorraine Leeson, 2017-09-11 Interpreting and the Politics of Recognition investigates the historical, ethical and professional dimensions of this, arguably, most widespread form of intercultural communication. Covering key topics from colonialism to representation, ethics and power, it looks at the different linguistic modalities (signed and spoken) used within communities to investigate equality of citizens. The contributors include leading authorities in their fields and use a wide spread of examples from a variety of disparate cultures – including deaf and ethnic minority groups. With eight chapters presented in three thematic sections and a foreword by Michael Cronin setting the book in its wider context, this volume will be of interest to practising interpreters, researchers and advanced students in the areas of Interpreting Studies, Translation Studies, and Linguistics and Communication Studies. Additional resources for Translation and Interpreting Studies are available on the Routledge Translation Studies Portal: http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies.
  core medical interpreter training: Medical Terminology for Interpreters Sylvana Fernandez-Ellauri, Marjory Bancroft, 2019-05-16
  core medical interpreter training: Fundamental Aspects of Interpreter Education David Sawyer, 2004 The author offers an overview of the Interpreting Studies literature on curriculum and assessment. A discussion of curriculum definitions, foundations, and guidelines suggests a framework based upon scientific and humanistic approaches-curriculum as process and as interaction. Language testing concepts are introduced and related to interpreting. By exploring means of integrating valid and reliable assessment into the curriculum, the author breaks new ground in this under-researched area. Case studies of degree examinations provide sample data on pass/fail rates, test criteria, and text selection. A curriculum model is outlined as a practical example of synthesis, flexibility, and streamlining. This volume will appeal to interpretation and translation instructors, program administrators, and language industry professionals seeking a discussion of the theoretical and practical aspects of curriculum and assessment theory. This book also presents a new area of application for curriculum and language testing specialists.
  core medical interpreter training: Measures of Health Literacy Institute of Medicine, Board on Population Health and Public Health Practice, Roundtable on Health Literacy, 2009-12-30 Health literacy-the ability for individuals to obtain, process, and understand basic health information and services to facilitate appropriate health decisions-is increasingly recognized as an important facet of health care and health outcomes. Although research on health literacy has grown tremendously in the past decade, there is no widely agreed-upon framework for health literacy as a determinant of health outcomes. Most instruments focus on assessing an individual's health literacy, yet the scope of health literacy reaches far beyond an individual's skills and abilities. Health literacy occurs in the context of the health care system, and therefore measures of health literacy must also assess the demands and complexities of the health care systems with which patients interact. For example, measures are needed to determine how well the system has been organized so that it can be navigated by individuals with different levels of health literacy and how well health organizations are doing at making health information understandable and actionable. To examine what is known about measures of health literacy, the Institute of Medicine convened a workshop. The workshop, summarized in this volume, reviews the current status of measures of health literacy, including those used in the health care setting; discusses possible surrogate measures that might be used to assess health literacy; and explores ways in which health literacy measures can be used to assess patient-centered approaches to care.
  core medical interpreter training: Core Entrustable Professional Activities for Entering Residency Association of American Medical Colleges, 2014-05-28 This landmark publication published by the AAMC identifies a list of integrated activities to be expected of all M.D. graduates making the transition from medical school to residency. This guide delineates 13 Entrustable Professional Activities (EPAs) that all entering residents should be expected to perform on day 1 of residency without direct supervision regardless of specialty choice.The Core EPAs for Entering Residency are designed to be a subset of all of the graduation requirements of a medical school. Individual schools may have additional mission-specific graduation requirements, and specialties may have specific EPAs that would be required after the student has made the specialty decision but before residency matriculation. The Core EPAs may also be foundational to an EPA for any practicing physician or for specialty-specific EPAs.Update: In August 2014, the AAMC selected ten institutions to join a five-year pilot to test the implementation of the Core Entrustable Professional Activities (EPAs) for Entering Residency. More than 70 institutions, representing over half of the medical schools accredited by the U.S. Liaison Committee on Medical Education (LCME), applied to join the pilot, demonstrating the significant energy and enthusiasm towards closing the gap between expectations and performance for residents on day one. The cohort reflects the breadth and diversity of the applicant pool, and the institutions selected are intended to complement each other through the unique qualities and skills that each team and institution brings to the pilot.Faculty and Learners' Guide (69 pages) - Developing faculty: The EPA descriptions, the expected behaviors, and the vignettes are expected to serve as the foundation for faculty development. Faculty can use this guide as a reference for both feedback and assessment in pre-clinical and clinical settings.- Developing learners: Learners can also use this document to understand the core of what is expected of them by the time they graduate. The EPA descriptions themselves delineate the expectations, while the developmental progression laid out from pre-entrustable to entrustable behaviors can serve as the roadmap for achieving them.
  core medical interpreter training: Innovation and E-learning in Translator Training Anthony Pym, 2003
  core medical interpreter training: The Adult Learner Malcolm S. Knowles, Elwood F. Holton III, Richard A. Swanson, RICHARD SWANSON, Petra A. Robinson, 2020-12-20 How do you tailor education to the learning needs of adults? Do they learn differently from children? How does their life experience inform their learning processes? These were the questions at the heart of Malcolm Knowles’ pioneering theory of andragogy which transformed education theory in the 1970s. The resulting principles of a self-directed, experiential, problem-centred approach to learning have been hugely influential and are still the basis of the learning practices we use today. Understanding these principles is the cornerstone of increasing motivation and enabling adult learners to achieve. The 9th edition of The Adult Learner has been revised to include: Updates to the book to reflect the very latest advancements in the field. The addition of two new chapters on diversity and inclusion in adult learning, and andragogy and the online adult learner. An updated supporting website. This website for the 9th edition of The Adult Learner will provide basic instructor aids including a PowerPoint presentation for each chapter. Revisions throughout to make it more readable and relevant to your practices. If you are a researcher, practitioner, or student in education, an adult learning practitioner, training manager, or involved in human resource development, this is the definitive book in adult learning you should not be without.
  core medical interpreter training: Language assessment in multilingual settings Eva Rodríguez González, Rosita L. Rivera, 2022-12-02 This volume explores and addresses questions related to equitable access for assessment. It seeks to initiate a conversation among scholars about inclusive practices in language assessments. Whether the student is a second language learner, a heritage language learner, a multilingual language speaker, a community member, the authors in the present volume provide examples of assessment that do not follow a single universal or standardized design but an applicable one based on the needs and context of a given community. The contributors in this volume are scholars from different disciplines and contexts in Higher Education. They have created and proposed multiple lower-stakes assignments and accommodated learning by being flexible and open without assuming that learners know how to do specific tasks. Each chapter provides different examples on Justice, Equity, Diversity, and Inclusion (JEDI) assessment practices based on observation, examination, and integrative notions of diverse language scenarios. It may be of interest to researchers and practitioners in the fields of curriculum and instruction, language learning, and applied linguistics as well as those in the field of language teaching in general. Thus this volume broadens the scope of research in the area of multilingual assessment.
  core medical interpreter training: Improving Diagnosis in Health Care National Academies of Sciences, Engineering, and Medicine, Institute of Medicine, Board on Health Care Services, Committee on Diagnostic Error in Health Care, 2015-12-29 Getting the right diagnosis is a key aspect of health care - it provides an explanation of a patient's health problem and informs subsequent health care decisions. The diagnostic process is a complex, collaborative activity that involves clinical reasoning and information gathering to determine a patient's health problem. According to Improving Diagnosis in Health Care, diagnostic errors-inaccurate or delayed diagnoses-persist throughout all settings of care and continue to harm an unacceptable number of patients. It is likely that most people will experience at least one diagnostic error in their lifetime, sometimes with devastating consequences. Diagnostic errors may cause harm to patients by preventing or delaying appropriate treatment, providing unnecessary or harmful treatment, or resulting in psychological or financial repercussions. The committee concluded that improving the diagnostic process is not only possible, but also represents a moral, professional, and public health imperative. Improving Diagnosis in Health Care, a continuation of the landmark Institute of Medicine reports To Err Is Human (2000) and Crossing the Quality Chasm (2001), finds that diagnosis-and, in particular, the occurrence of diagnostic errorsâ€has been largely unappreciated in efforts to improve the quality and safety of health care. Without a dedicated focus on improving diagnosis, diagnostic errors will likely worsen as the delivery of health care and the diagnostic process continue to increase in complexity. Just as the diagnostic process is a collaborative activity, improving diagnosis will require collaboration and a widespread commitment to change among health care professionals, health care organizations, patients and their families, researchers, and policy makers. The recommendations of Improving Diagnosis in Health Care contribute to the growing momentum for change in this crucial area of health care quality and safety.
  core medical interpreter training: Interpretation James Nolan, 2012-10-09 In recent decades the explosive growth of globalization and regional integration has fuelled parallel growth in multilingual conferences. Although conference interpreting has come of age as a profession, interpreter training programs have had varied success, pointing to the need for an instructional manual which covers the subject comprehensively. This book seeks to fill that need by providing a structured syllabus and an overview of interpretation accompanied by exercises in various aspects of the art. It is meant to serve as a practical guide for interpreters and as a complement to interpreter training programs in the classroom and online, particularly those for students preparing for conference interpreting in international governmental and business settings. This expanded second edition includes additional exercises and provides direct links to a variety of web-based resources and practice speeches, also including additional language combinations.
  core medical interpreter training: Mahamudra and Related Instructions , 2011-05-17 Thupten Jinpa holds a Geshe Lharam degree from Ganden monastic university and a Ph.D. in religious studies from Cambridge University. The translator and editor of numerous books, he has been the principal English-language translator for His Holiness the Dalai Lama for over two decades, and he is the author of Self Reality and Reason in Tibetan Philosophy. He lives in Montreal with his wife and two daughters. --Book Jacket.
  core medical interpreter training: The Entrepreneurial Linguist Judy A. Jenner, Dagmar V. Jenner, 2010 Any linguist can become an entrepreneurial linguist, work with direct clients, and make a good living while maintaining a healthy work/life balance. This book by longtime translating twins Judy and Dagmar Jenner will teach you how to start your entrepreneurial linguist journey. Written in a purposely non-academic style, The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation will show you how to market your services to direct clients, build and nurture relationships, grow your client base in a structured way, use web 2.0 to promote your services, and much more. This book is intended for both beginning and established translators and interpreters around the world.
  core medical interpreter training: Educational Interpreting Elizabeth A. Winston, 2004 This incisive book explores the current state of educational interpreting and how it is failing deaf students. The contributors, all renowned experts in their field, include former educational interpreters, teachers of deaf students, interpreter trainers, and deaf recipients of interpreted educations. Educational Interpreting presents the salient issues in three distinct sections. Part 1 focuses on deaf students--their perspectives on having interpreters in the classroom, the language myths that surround them, the accessibility of language to them, and their cognition. Part 2 raises questions about the support and training that interpreters receive from the school systems, the qualifications that many interpreters bring to an interpreted education, and the accessibility of everyday classrooms for deaf students placed in such environments. Part 3 presents a few of the possible suggestions for addressing the concerns of interpreted educations, and focuses primarily on the interpreter. The contributors discuss the need to (1) define the core knowledge and skills interpreters must have and (2) develop standards of practice and assessment. They also stress that interpreters cannot effect the necessary changes alone; unless and until administrators, parents, teachers, and students recognize the inherent issues of access to education through mediation, little will change for deaf students.
  core medical interpreter training: Dialogue Interpreting Rebecca Tipton, Olgierda Furmanek, 2016-02-05 Routledge Interpreting Guides cover the key settings or domains of interpreting and equip trainee interpreters and students of interpreting with the skills needed in each area of the field. Concise, accessible and written by leading authorities, they include examples from existing interpreting practice, activities, further reading suggestions and a glossary of key terms. Drawing on recent peer-reviewed research in interpreting studies and related disciplines, Dialogue Interpreting helps practising interpreters, students and instructors of interpreting to navigate their way through what is fast becoming the very expansive field of dialogue interpreting in more traditional domains, such as legal and medical, and in areas where new needs of language brokerage are only beginning to be identified, such as asylum, education, social care and faith. Innovative in its approach, this guide places emphasis on collaborative dimensions in the wider institutional and organizational setting in each of the domains covered, and on understanding services in the context of local communities. The authors propose solutions to real-life problems based on knowledge of domain-specific practices and protocols, as well as inviting discussion on existing standards of practice for interpreters. Key features include: contextualized examples and case studies reinforced by voices from the field, such as the views of managers of language services and the publications of professional associations. These allow readers to evaluate appropriate responses in relation to their particular geo-national contexts of practice and personal experience activities to support the structured development of research skills, interpreter performance and team-work. These can be used either in-class or as self-guided or collaborative learning and are supplemented by materials on the Translation Studies Portal a glossary of key terms and pointers to resources for further development. Dialogue Interpreting is an essential guide for practising interpreters and for all students of interpreting within advanced undergraduate and postgraduate/graduate programmes in Translation and Interpreting Studies, Modern Languages, Applied Linguistics and Intercultural Communication.
  core medical interpreter training: Working with Interpreters and Translators Henriette W. Langdon, Terry Irvine Saenz, 2015-10-15 Working with Interpreters and Translators: A Guide for Speech-Language Pathologists and Audiologists offers state-of-the-art procedures to conduct interviews, assessments, and conferences with students with limited English language proficiency and their families. As no research base is available in the field of communicative disorders on this specific topic, the information presented in this guide is supported by a critical review of the literature on best practices in interpreting for international conferences and legal and medical fields. Furthermore, the authors' experience working with language interpreters and training professionals as well as graduate students in communicative disorders, makes this a very valuable resource for professionals, interpreters/translators, as well as undergraduate and graduate students. Federal and state laws specify that, if necessary, English-language learners (ELL) need to be assessed in their native language when referred for possible special education. The number of ELL students attending public schools across the nation has increased in the past few decades. There are not enough speech-language pathologists (SLPs) or audiologists who are proficient in the various languages spoken by ELL students--even in Spanish, the most common language spoken by ELL students in the United States. The next best solution is to conduct assessments in collaboration with a trained interpreter/translator. Key features include: * Information and references for the most common languages spoken by ELL students * Discussion of culturally based variables that need to be considered in the process of interviewing and working with linguistically and culturally diverse populations *Description of the roles and responsibilities for individuals who will be collaborating as interpreters and translators with SLPs and audiologists in various contexts, such as interviews, assessments, and various meetings (such as IEPs and IFSPs), as well as suggestions on training individuals in this collaborative process *Review of best practices in speech-language and audiological assessments, both with and without materials in the given language Disclaimer: Please note that ancillary content (such documents, audio, and video) may not be included as published in the original print version of this book. Working with Interpreters and Translators: A Guide for Speech-Language Pathologists and Audiologists is a must-have reference for anyone working with ELL students. Although the process was developed with the pediatric population in mind, much of this information can be applied to older culturally and linguistically diverse populations in need of speech-language and/or hearing services. It will also be useful to professionals working with language interpreters in allied health professions in other countries.
  core medical interpreter training: The Handbook of Language in Public Health and Healthcare Pilar Ortega, Glenn Martínez, Maichou Lor, A. Susana Martínez, 2024-04-02 An interdisciplinary overview of theory, history, and leading research in the field With a joint linguistic and medical perspective, The Handbook of Language in Public Health and Healthcare explores innovative approaches for improving clinical education, clinician-patient communication, assessment, and mass communication. Contributions by a diverse panel of experts address a wide range of key topics, including language concordance in clinical care, medical interpreting, the role of language as a social determinant of health, reaching linguistically diverse audiences during public health crises, assessing clinician language skills, and more. Organized into five parts, the Handbook covers the theory, history, and context of linguistics, language interpretation and translation, language concordance, medical language education pedagogy, and mass communication of health information with linguistically diverse populations. Throughout the text, detailed chapters present solutions and strategies with the potential to improve the health and healthcare of linguistically diverse populations worldwide. In an increasingly multilingual, global society, language has become a critical area of interest for advancing public health and healthcare. The Handbook of Language in Public Health and Healthcare: Helps professionals integrate language-appropriate communication in healthcare settings Addresses clinician-patient communication, assessment, research, and mass public health communication Offers key theoretical insights that inform the intersection of language, public health, and healthcare Highlights how various approaches in the field of linguistics have enriched public health and healthcare practices The Handbook of Language in Public Health and Healthcare is essential reading for undergraduate, postgraduate, and professional students of applied linguistics, health communication, and medicine. It is also an invaluable reference for language educators, clinicians, medical educators, linguists, health policy experts, and researchers.
  core medical interpreter training: The Critical Link 5 Sandra Beatriz Hale, Uldis Ozolins, Ludmila Stern, 2009-12-10 The current volume contains selected papers submitted after Critical Link 5 (Sydney 2007) and arises from its topic – quality interpreting being a communal responsibility of all the participants. It takes the much discussed theme of professionalisation of community interpreting to a new level by stating that achieving quality depends not only on the technical skills and ethics of interpreters, but equally upon all other parties that serve multilingual populations: speakers, employers and administrators, educational institutions, researchers, and interpreters. Major articles outline both innovative practices in legal and medical settings and prevailing deficiencies in community interpreting in different countries. While Part I, A shared responsibility: The policy dimension, addresses the macro environment of specific social policy contexts with constrains that affect interpreting, Part II, Investigations and innovations in quality interpreting, reveals a number of admirable cases of interpreters working together with their client institutions in a variety of social settings. Part III is dedicated to the questions of Pedagogy, ethics and responsibility in interpreting. The collection is an important reference book catering to the interpreting community: interpreting practitioners and interpreter users, researchers, educators, and students.
  core medical interpreter training: Cultural Consultation Laurence J. Kirmayer, Jaswant Guzder, Cécile Rousseau, 2013-08-15 Based on a recently completed project of cultural consultation in Montreal, Cultural Consultation presents a model of multicultural and applicable health care. This model used clinicians and consultants to provide in-depth assessment, treatment planning, and limited interventions in consultation with frontline primary care and mental health practitioners working with immigrants, refugees, and members of indigenous and ethnocultural communities. Evaluation of the service has demonstrated that focused interventions by consultants familiar with patients’ cultural backgrounds could improve the relationship between the patient and the primary clinician. This volume presents models for intercultural work in psychiatry and psychology in primary care, general hospital and specialty mental health settings. The editors highlight crucial topics such as: - Discussing the social context of intercultural mental health care, conceptual models of the role of culture in psychopathology and healing, and the development of a cultural consultation service and a specialized cultural psychiatric service - Examining the process of intercultural work more closely with particular emphasis oto strategies of consultation, the identity of the clinician, the ways in which gender and culture position the clinician, and interaction of the consultant with family systems and larger institutions - Highlighting special situations that may place specific demands on the clinician: working with refugees and survivors of torture or political violence, with separated families, and with patients with psychotic episodes This book is of valuable use to mental health practitioners who are working in multidisciplinary settings who seek to understand cultural difference in complex cases. Psychiatrists, psychologists, social workers, nurse practitioners, primary care providers and trainees in these disciplines will make thorough use of the material covered in this text.
  core medical interpreter training: Working with Interpreters in Mental Health Hitesh Raval, Rachel Tribe, 2014-02-04 Why are interpreters an important part of modern healthcare provision? In today's society, there is an increasing need for mental health professionals to work with interpreters, yet coverage of this subject in the existing literature is scarce. Working with Interpreters in Mental Health gives an insight into the issues and problems of professionals working with interpreters in the mental health field. Informed by theoretical, research and practice considerations, Working with Interpreters in Mental Health helps practitioners to develop better ways of helping service users who need an interpreter. Combining contributions from a number of different disciplines, this book discusses: * interpreters in medical consultations * issues of language provision in health care services * the application of theoretical frameworks to the work with interpreters * the work of interpreters in a variety of practical settings. Whilst the focus the placed within a mental health context, many of the issues raised apply equally to other context where interpreters are needed. This book will be invaluable for practitioners of psychology, psychiatry, social work and other health professionals.
  core medical interpreter training: Holub on Patterns Allen Holub, 2004-09-27 * Allen Holub is a highly regarded instructor for the University of California, Berkeley, Extension. He has taught since 1982 on various topics, including Object-Oriented Analysis and Design, Java, C++, C. Holub will use this book in his Berkeley Extension classes. * Holub is a regular presenter at the Software Development conferences and is Contributing Editor for the online magazine JavaWorld, for whom he writes the Java Toolbox. He also wrote the OO Design Process column for IBM DeveloperWorks. * This book is not time-sensitive. It is an extremely well-thought out approach to learning design patterns, with Java as the example platform, but the concepts presented are not limited to just Java programmers. This is a complement to the Addison-Wesley seminal Design Patterns book by the Gang of Four.
  core medical interpreter training: Spanish and the Medical Interview Pilar Ortega, 2015-07-06 Focusing on communication needs in real-world clinical situations, Dr. Pilar Ortega's updated edition of this practical text helps you address today's growing demand for Spanish-speaking physicians and healthcare workers. This pocket-sized resource provides basic Spanish skills, sample interview questions, relevant cultural information, and more, in addition to online videos of physician-patient interactions, interactive self-assessment tools, and clinical vignettes. You'll find exactly what you need to develop better physician-patient communication skills, increase your cultural competence, and make better clinical decisions in your practice. Understand the nuts and bolts of better communication through Spanish grammar, vocabulary, pronunciation, sample interview questions, and helpful interview techniques. Pocket size allows for quick reference in an easily accessible format. Improve your skills with new and expanded content including more practice exercises for self-assessment, information on cultural issues, grammar tips and practice, complex clinical scenarios, and how to best use interpreters in your practice. Stay up to date with new chapters on pediatric health; common procedures and informed consent; the physician's impression and plan; diabetes medication; travel history and special exposures; adult immunization history; exercise and adult health safety screening; and specialized physical examination. Gauge and hone your doctor-patient communication skills with interactive self-assessment tools and practice exercises. Watch video of real-time physician-patient exchanges (with English and Spanish subtitles), complete interactive practice exercises, and learn from clinical vignettes-all online at Student Consult. eBook version included! Access the entire book online or offline across all devices with the Student Consult eBook.
  core medical interpreter training: Language assessment in multilingual settings: Innovative practices across formal and informal environments Eva Rodríguez González, Rosita L. Rivera, 2022-12-05 This volume explores and addresses questions related to equitable access for assessment. It seeks to initiate a conversation among scholars about inclusive practices in language assessments. Whether the student is a second language learner, a heritage language learner, a multilingual language speaker, a community member, the authors in the present volume provide examples of assessment that do not follow a single universal or standardized design but an applicable one based on the needs and context of a given community. The contributors in this volume are scholars from different disciplines and contexts in Higher Education. They have created and proposed multiple lower-stakes assignments and accommodated learning by being flexible and open without assuming that learners know how to do specific tasks. Each chapter provides different examples on Justice, Equity, Diversity, and Inclusion (JEDI) assessment practices based on observation, examination, and integrative notions of diverse language scenarios. It may be of interest to researchers and practitioners in the fields of curriculum and instruction, language learning, and applied linguistics as well as those in the field of language teaching in general. Thus this volume broadens the scope of research in the area of multilingual assessment.
  core medical interpreter training: Interpreting in Legal and Healthcare Settings Eva N.S. Ng, Ineke H.M. Crezee, 2020-06-15 The importance of quality interpreting in legal and healthcare settings can never be stressed enough, when any mistake – no matter how small – can compromise the delivery of justice or put someone’s health at risk. This book addresses issues arising from interpreting in legal and healthcare settings by presenting cutting-edge research findings in interpreting and interpreter education in a number of countries around the world – including those which are relatively new to the field. It contains selected papers from a conference dedicated to such themes – the First International Conference on Legal and Healthcare Interpreting – as well as other invited papers related to the fields of legal and healthcare interpreting. This book is useful not only to scholars and educators, interpreters and translators working in legal or healthcare settings, but also to legal and healthcare professionals who work with interpreters in their day-to-day work, including judges, lawyers, police officers, doctors, midwives and nurses.
  core medical interpreter training: Fundamentals of Court Interpretation Roseann Dueñas Gonzalez, Victoria Félice Vásquez, Holly Mikkelson, 2012 This volume explores court interpreting from legal, linguistic, and pragmatic vantages. Because of the growing use of interpreters, there is an increasing demand for guidelines on how to utilize them appropriately in court proceedings, and this book provides guidance for the judiciary, attorneys, and other court personnel while standardizing practice among court interpreters themselves. The new edition of the book, which has become the standard reference book worldwide, features separate guidance chapters for judges and lawyers, detailed information on title VI regulations and standards for courts and prosecutorial agencies, a comprehensive review of U.S. language policy, and the latest findings of research on interpreting.
  core medical interpreter training: The Professional Medical Interpreter Liberty Language Services, 2021-02-02 This book was created for the aspiring medical interpreter who wants a complete and comprehensive course based on accreditation standards for medical interpreting education. It is also for those who are seeking to complete a course that will serve as pre-requisite for CMI and CHI certification. Developed by Liberty Language Services, an interpretation agency that also trains professional medical interpreters, this course was developed for the modern-day interpreter working in the 21st century. The medical interpreting profession has come a long way over the past 20 years, and we have created a course that includes the necessary skills and knowledge to perform as a trained and qualified medical interpreter. A comprehensive textbook that presents the required knowledge and skills required to become a professional medical interpreter. Readers will learn about the roles of the interpreter, code of ethics, and how to perform as an interpreter from professionalism to managing the flow of an interpreted session. Aspiring interpreters can find all they need to know to begin their journey as a professional, trained and qualified medical interpreter. The field of medical and healthcare interpreter training has been evolving. We have included an innovative chapter written by Cynthia E. Roat, MPH, A recognized subject matter expert on medical interpreting, she contributed the chapter and exercises on the topic of message conversion: the mechanics and how-to of converting a spoken message from one language to another. The role of the medical interpreter as cultural broker has also been debated and has evolved to include the undeniable fact that medical interpreters serve as mediators of intercultural communication. We have also included a special emphasis on intercultural mediation, which is the contribution from leading expert in medical interpreting, Dr. Izabel de Souza.
CORE - nscphila.org
Core is a fundamental medical interpreter training produced by and for interpreters. The 60-hour, interactive training is an instrumental professional development course for novice and …

Core Courses Credits Translation & Interpretation Credit …
Learn the role of the interpreter and translator in the business conference, medical, and courtroom setting. Familiarize the student with current business practices, i.e., determining fees, and …

Candidate’s Examination Handbook - CCHI
This handbook is intended for medical interpreters who are interested in being certified by CCHI. While CCHI’s initial examinations have been designed to test the competency of entry-level …

Companies Offering Translation and Interpretation Training
This document provides information about companies offering translation (written communication) and/or interpretation (oral/signed communication) certification and training for medical and …

Certified Medical Interpreter NBCMI Candidate Handbook
Jan 8, 2025 · o Medical interpreter training courses must be at least 40 hours; a Certificate of Completion from an approved medical interpreter training course is the only acceptable proof.

Core Medical Interpreter Training (2024) - archive.ncarb.org
dissertation examines the decontextualized aspect of medical interpreter training in the United States and whether the training interpreters receive is sufficient to prepare them for the …

Learn what it takes to become a Medical Interpreter - IN.gov
By course?s end, participants have the skills and knowledge necessary to interpret in medical settings. Bridging the Gap covers: Professional Development: Effective communication, …

National standards for healthcare interpreter training programs
DACUM analyses We analyzed 10 well-known interpreter curricula. What do interpreters need to know or demonstrate? When do they need to learn it -- before entering training, during …

GUIDELINES AND TRAINING RESOURCES FOR …
This will also provide students wanting to learn how to become medical interpreters with useful guidance as to what and how they should be studying. These guidelines are not intended, …

Mental Health Training for Medical Interpreters Spring 2025
Through practice exercises, interpreters will develop culturally responsive communication techniques. Participants in this program will deepen their understanding of mental health …

Core Competencies for Health Care Interpreters - New York …
Despite the perceptual divergence among our survey respondents, we were able to consolidate the responses from both trainers and trainees, and developed a list of core competency items …

CORE - nscphila.org
CMIT is a fundamental medical interpreter training produced by and for interpreters. The 60-hour, interactive training is an instrumental professional development course for novice and …

Interpreting in Healthcare Settings
This Handbook is provided as a study guide for the Interpreting in Healthcare Settings Short-term Training Series provided by The Interpreter’s Lab TM and Shifting Pictures. It is not intended …

Core Medical Interpreter Training (2024) - archive.ncarb.org
Core Medical Interpreter Training: Workbook for Medical Interpreters The National Institute for Coordination of Healthcare,Gerardo Lazaro,2017-03-01 This workbooks has been written by …

CORE - Nationalities Service Center
CMIT is a fundamental medical interpreter training produced by and for interpreters. The 60-hour, interactive training is an instrumental professional development course for novice and …

Core Medical Interpreter Training (Download Only)
How do I create a Core Medical Interpreter Training PDF? There are several ways to create a PDF: Use software like Adobe Acrobat, Microsoft Word, or Google Docs, which often have …

FACT SHEET - CCHI
Administers national certification examinations: the Core Certification Healthcare InterpreterTM (CoreCHITM) exam for all interpreters, and the Certified Healthcare InterpreterTM (CHITM) …

Core Competencies for Healthcare Interpreters - ijhssnet.com
To pave the way for setting uniform standards for healthcare interpreters, this paper developed a list of core competencies that are critical to every beginner interpreter.

Core Medical Interpreter Training Copy - archive.ncarb.org
Another reliable platform for downloading Core Medical Interpreter Training free PDF files is Open Library. With its vast collection of over 1 million eBooks, Open Library has something for every …

CORE - nscphila.org
CORE is a fundamental medical interpreter training produced by and for interpreters. The 60-hour, interactive training is an instrumental professional development course for novice and …

CORE - nscphila.org
Core is a fundamental medical interpreter training produced by and for interpreters. The 60-hour, interactive training is an …

Core Courses Credits Translation & Interpretatio…
Learn the role of the interpreter and translator in the business conference, medical, and courtroom setting. Familiarize the student with current …

Candidate’s Examination Handbook - CCHI
This handbook is intended for medical interpreters who are interested in being certified by CCHI. While CCHI’s initial examinations have been designed to …

Companies Offering Translation and Interpretat…
This document provides information about companies offering translation (written communication) and/or interpretation (oral/signed …

Certified Medical Interpreter NBCMI Candid…
Jan 8, 2025 · o Medical interpreter training courses must be at least 40 hours; a Certificate of Completion from an approved medical interpreter …